О коронавирусе на баскском: разбор инфографик

Ну что ж, главная тема последних месяцев проникла и в этот блог. Попробуем найти пару ложек меда в коронавирусной бочке дегтя! Один из положительных моментов нынешней ситуации — это то, что из-за пандемии появилась необходимость создавать материалы о вирусе не только на «популярных», но и на миноритарных языках, чтобы информация дошла до как можно большей части населения. Вот тут можно почитать о COVID-19 на более чем 360 языках, ну а в этом посте речь пойдет о баскском.

Баскский язык в испанских регионах Страны Басков имеет статус официального, так что тамошние власти обязаны использовать его при информировании граждан о чем бы то ни было. Еще в начале марта Osakidetza (Минздрав Страны Басков-Эускади) и Osasunbidea (Минздрав Наварры) сделали несколько симпатичных инфографик с советами на тему защиты от коронавируса. Предлагаю посмотреть на них не только с медицинской, но и с языковой точки зрения: каждую из трех инфографик ниже я сопроводила комментариями по лексике и грамматике. Эти объяснения нацелены на тех, кто уже чуть-чуть знает баскский, но, надеюсь, будут полезны любым продолжающим (особенно тем, кто, как и я, ненавидит тему «здоровье»!).

Итак, первая инфографика от Osakidetza.

Koronavirus infografika baskskij euskadi
Источник: www.euskadi.eus

Начнем с лексики. Части тела, которые здесь упоминаются:
buru — «голова», но в сочетании с притяжательными местоимениями (nire, zure…) означает «себя». Здесь как раз такой случай: nire burua babestu — «защитить себя», то есть «защититься»;
esku — «рука», точнее, «кисть руки». Остальная часть руки — это beso;
aho — «рот»;
sudur — «нос». При присоединении артикля или любого падежного окончания ‑r‑ удваивается.
ukondo — «локоть»;
begi — «глаз».

Теперь перейдем к симптомам болезни:
eztul egin — «кашлять». В баскском есть немало сочетаний типа «существительное (обычно без артикля) + глагол egin«, и нередко они обозначают какие-нибудь телесные действия. На русский такие выражения чаще всего переводятся одним словом: eztul «кашель» + egin = «кашлять», oihu «крик» + egin = «кричать» и т.д;
doministiku egin — «чихать». У слова doministiku интересная история: оно происходит от латинского выражения Dominis tecum («Господь с тобою»), которое некогда говорили чихнувшему, дабы защитить его от нечистой силы. Но не стоит думать, что до прихода римлян баски не чихали: у этого выражения существует масса синонимов в разных баскских диалектах (usin egin, atrija egin, enotxun egin…);
sukar — «лихорадка», то есть «высокая температура». Здесь тоже при присоединении артикля или падежного окончания удваивается ‑r‑.

В этой инфографике также есть куча полезных глаголов:
babestu — «защищать»;
garbitu — «мыть», «стирать», «чистить» и т.п.;
estali — «покрывать», «прикрывать»;
bota — не только «ботинок», но и глагол «бросать», «выбрасывать»;
mantendu — «сохранять», «поддерживать»;
ukitu — «трогать»;
areagotu — «увеличивать». Этот глагол обычно используется в значении «увеличивать количество» или «делать более интенсивным», а не «увеличивать размер».

Наконец, парочка важных наречий:
sarritan — «часто». Синонимы: sarri, askotan, maiz
berehala — «сразу же».

О лексике на этом всё, теперь обратимся к грамматике. В этой инфографике с рекомендациями, казалось бы, повсюду должно встречаться повелительное наклонение. Однако самый простой, он же самый распространенный способ дать совет по-баскски — это использовать базовую, словарную форму глагола, которая обычно заканчивается на ‑tu/‑du, ‑n или ‑i: eskuak sarritan garbitu, estali ahoa, ez ukitu begiak. Ничего изменять по лицам и числам не нужно, счастье-то какое!
Другое наклонение, с уже более страшной формой dezaket, — это, говоря по-умному, потенциалис. Оно баскам нужно для выражения возможности (zer egin dezaket? — «что я могу сделать?»), используется не очень часто, потому что кроме него в языке существует более простая конструкция ahal izan. Dezaket — это форма потенциалиса настоящего времени, 1 лица единственного числа переходного глагола, то есть аналог dut изъявительного наклонения.

Посмотрим теперь на «хвосты» глаголов из этой инфографики и их значения:
ko (babesteko) служит для выражения цели («чтобы…»). Присоединяется ‑ko к глагольной форме на ‑ten / ‑tzen, при этом ‑n отбрасывается: babesten > babesteko. Формы на ‑ten / ‑tzen можно образовывать согласно правилам, а можно подсматривать в словаре;
‑an (egitean) означает «во время». Так же как и ‑ko, используется с ‑ten / ‑tzen: egiten > egitean;
‑(e)n (duen, duten, diren) — одна из самых веселых штук в баскской грамматике. Этот «хвостик» присоединяет относительные придаточные предложения (его коллега в русском языке — слово «который»). Веселье тут заключается в непривычном для носителей русского порядке слов: sukarra duten pertsonengandik = «от людей, у которых есть температура». Кроме этого, нужно помнить, в каких случаях добавлять ‑en, а в каких просто ‑n. Основные правила таковы: если глагол заканчивается на ‑o или ‑u (кроме ‑gu и ‑zu), прибавляем ‑en (du > duen); если на ‑e, добавляем ‑n (dute > duten); и если на ‑a, то отбрасываем ‑a и присоединяем ‑en (dira > diren). Ну а глаголы, у которых на конце согласный звук, — это отдельная история, о ней в другой раз.

И последняя грамматическая мелочь, которую я хотела бы прокомментировать: форма pertsonengandik. Существительные, обозначающие людей, не имеют формы падежа NONDIK («от…», «из…»). Чтобы говорить о движении или расстоянии от кого-либо, понадобится падеж NORENGANDIK — по сути, сумма падежа NOREN и окончания GANDIK.

Перейдем теперь к другой инфографике, предоставленной Osasunbidea. Что здесь нового?

Koronavirus infografika baskskij navarra
Источник: www.navarra.es

Части тела и симптомы болезни:
besaurre — «предплечье», то есть часть руки от локтя до запястья;
zintz egin — «сморкаться».

Полезные глаголы и выражения:
prebenitu — «предупредить», «предотвратить» и т.п., короче говоря, «избежать». Как нетрудно догадаться, заимствование из романских языков;
irten — «выходить». Вообще irten больше используется на западе Страны Басков, а в центре и в Наварре чаще скажут atera;
sartu — «входить». С этим глаголом у нас полная свобода в плане выбора падежа («куда?»), можно использовать как NON, так и NORA (хотя NON, пожалуй, встречается чаще). Составители (или переводчики?) инфографики вот не смогли определиться, и в результате мы имеем etxean sartzean и lanera sartzean 🙂
erabili — «использовать»;
arreta eman — «ухаживать». Arreta — это «внимание» или «забота», eman — «давать»;
harremanetan jarri — «связываться». Harreman — «отношение», jarri — «ставить» или «класть». Тут, похоже, не обошлось без влияния испанского с его выражением ponerse en contacto.

Несколько наречий:
maiz — «часто», синоним вышеупомянутого sarritan;
beti — «всегда»;
behin — «один раз» или «однажды». Баскский аналог нашего «жили-были» — bazen behin / baziren behin, то есть «был(и) однажды». Ну а «одноразовый» будет behin erabiltzeko — «для использования один раз», «чтобы использовать один раз».

В завершение лексического комментария — пара синонимов к словам из первой инфографики:
distantzia=tarte — «расстояние»;
zapi=mukizapi — «носовой платок». Вообще-то zapi — это любой платок, а mukizapi — только для mukiak, то есть соплей.

О грамматике в этой инфографике особо нечего сказать, но стоит обратить внимание на придаточные времени:
ondoren — «после», может использоваться после базовой, словарной формы глагола в самом конце придаточного предложения: doministiku egin ondoren — «после чихания», «после того, как вы чихнули»;
aurretik — «до», используется аналогично ondoren. Arreta eman aurretik — «до ухаживания», «до того, как вы ухаживаете», по-русски выходит очень коряво, но смысл, я надеюсь, понятен.

И последняя инфографика, опять от Osakidetza. Это рассказ о коронавирусе для детей. К ней прилагается видео, так что все фразы можно послушать.

Koronavirus infografika baskskij euskadi deti
Источник: www.euskadi.eus


Новые слова на тему болезни:
kutsakor — «заразный», соответствующий глагол — kutsatu «заражать». Суффикс ‑kor у прилагательных, образованных от глаголов, обозначает «способный к чему-либо», «подверженный чему-либо», «легко-..» и т.п.;
harrapatu — глагол со множеством значений, одно из которых как раз «подхватить (болезнь)». Но здесь он использован в немного другом смысле: «застать врасплох», аналогично испанскому pillar (a alguien).

И еще несколько глаголов:
ikutu — другая форма уже известного нам ukitu («трогать»). Ikutu употребляется, прежде всего, в бискайском диалекте;
espero izan — «ожидать чего-либо», а также «надеяться»;
deuseztatu — «уничтожать». Как и в русском, корень здесь «ничто» — deus. Deus используется в основном в Наварре и во французских баскских землях, в других местах его заменяет ezer.

Грамматика из этой инфографики:
zaitzan — здесь мы видим еще одно баскское наклонение, subjuntibo, аналог испанского subjuntivo и французского subjonctif. К счастью, в баскском оно используется значительно реже, чем в этих романских языках, и прожить без знания этих форм вполне себе возможно. В этой фразе subjuntibo выражает пожелание, а форма zaitzan — это настоящее время переходного глагола (NOR-NORK), «он» — «тебя». В изъявительном наклонении это был бы глагол zaitu.
rakoan — «хвостик» глагола, необходимый для временных придаточных со значением «незадолго до того, как», «собираясь…». Присоединяется к формам на ‑tzen / ‑ten: egiten > egiterakoan.
(e)lako — пожалуй, наиболее распространенный способ выразить причину («потому что»). Здесь, как и в случае с ‑(e)n, нужно знать правила выбора между ‑lako и ‑elako (спойлер: эти правила для ‑(e)n и ‑(e)lako одинаковые).
rekin etarekin — если у нас есть два слова в падеже NOREKIN, соединенных союзом eta, падежное окончание лучше использовать для каждого из этих слов. Однако, не все баски строго следуют этому правилу: в двух инфографиках нам советовали мыть руки urarekin eta xaboiarekin, а в третьей — ura eta xaboiarekin.

На этом об инфографиках у меня всё, в завершение темы хочу поделиться парой ссылок для тех, кого интересует коронавирусная лексика. Euskaltzaindia (Академия баскского языка) в апреле выпустила толковый словарик терминов, связанных с эпидемией, который можно скачать здесь. А организация Elhuyar регулярно публикует на своем сайте список свежедобавленных слов в их баскско‑испанский, баскско‑французский и баскско‑английский словари.

Всем здоровья и бодрости духа в эти непростые времена!


Еженедельные заметки о басках и их языке — в моем Telegram-канале.

Header photo source

 

 

Оставьте комментарий