Oharrak kartel bihurtuta boladan dira. Urduliztik jaso berria: «Hemen duzu kartelaren testua euskararuta» #Zazpikia pic.twitter.com/auKtgUcWY8
— Kike Amonarriz (@KikeAmonarriz) May 21, 2015
Но встречаются и настоящие ошибки, причем такие, которые в корне меняют значение предложения. Особенно забавно видеть такие штуки в предвыборной агитации. Прошлым летом, например, у партии Podemos был лозунг ¡No más corrupción! (переведу его как «Остановим коррупцию»). При переводе на баскский получилось Korrupzio gehiagorekin — «с бóльшей коррупцией»:
‘No más corrupción’
=
Korrupzio gehiagorekin?
Ez, ez da gauza bera… @OihanaBartra-ren bidez pic.twitter.com/D6wXoz6Yia— Naiz+ (@naizplus) August 14, 2015
А на прошлой неделе отличилась нынешняя правящая партии Испании, PP, которая использовала в агитации портрет своего лидера Марьяно Рахоя с надписью A favor («За»). Баскская же версия оказала Рахою самую что ни на есть медвежью услугу…
Rajoy, alde egitearen alde? https://t.co/xfmFgmX0Ip
— Berria.eus (@berria) June 13, 2016
https://platform.twitter.com/widgets.js
Слово alde имеет в баскском кучу значений, в том числе и «за» ( X-aren alde — «за Х»), однако, употребленное отдельно, оно значит «вон!», «убирайся».
Мораль сей басни, разумеется, в том, что на переводчиках и корректорах лучше не экономить!
Еженедельные заметки о басках и их языке — в моем Telegram-канале.
Header photo source: David Pursehouse on Flickr