Предвыборная агитация и трудности перевода

Баскский язык для не знающих его испанцев (да и для кого бы то ни было, язык-то изолированный) — такая же абракадабра, как для китайцев русский. Соответственно, в переводах на баскский встречается немало веселых ляпов.
Самые мои любимые — это когда переводчик всё правильно перевел, а заказчик, менеджер проектов или еще какой умник не разобрался, что первая фраза значит «вот мой перевод» и т.п.
Вот, например, на дорожном знаке так и написали:

Но встречаются и настоящие ошибки, причем такие, которые в корне меняют значение предложения. Особенно забавно видеть такие штуки в предвыборной агитации. Прошлым летом, например, у партии Podemos был лозунг ¡No más corrupción! (переведу его как «Остановим коррупцию»). При переводе на баскский получилось Korrupzio gehiagorekin — «с бóльшей коррупцией»:

А на прошлой неделе отличилась нынешняя правящая партии Испании, PP, которая использовала в агитации портрет своего лидера Марьяно Рахоя с надписью A favor («За»). Баскская же версия оказала Рахою самую что ни на есть медвежью услугу…

https://platform.twitter.com/widgets.js
Слово alde имеет в баскском кучу значений, в том числе и «за» ( X-aren alde — «за Х»), однако, употребленное отдельно, оно значит «вон!», «убирайся».

Мораль сей басни, разумеется, в том, что на переводчиках и корректорах лучше не экономить!


Еженедельные заметки о басках и их языке — в моем Telegram-канале.

Header photo source: David Pursehouse on Flickr

Оставьте комментарий